日文的整理相關的說法「しまう」「まとめる」「片付ける」〜 The differences between しまう, まとめる and 片付ける.

日文的整理相關的說法「しまう」「まとめる」「片付ける」〜 The differences between しまう, まとめる and 片付ける.


日文中的三個「整理」!

雖然翻譯是一樣而且的確是有些地方是可以互相通用,但是在意思的本質上還是不盡相同的。

如何區別日文的「整理」,「しまいます」、「まとめます」、「片付(かた づ )けます」3個動詞呢?

❶ しまう

將物品收入/放入某處,強調將A物品收到B空間裡。

put something back

→ おもちゃを (はこ)に しまう。把玩具收入盒子裡
(把玩具收入盒子裡)

(ふく)を たんすに しまう。❼ 整理/收拾衣服的日文
(把衣服收到衣櫃裡)


❷ まとめる

將意見、要求、資料等「彙整在一起」,強調「把散亂的東西集中於一處」。

put something together

資料( し りょう)を まとめて ()してください。將資料整理好後提出
(將資料整理好後提出)

()らない雑誌(ざっ し )を まとめる。把不要的雜誌收集在一堆
(把不要的雜誌收集在一堆)


❸ 片付ける

將雜亂無章的事物整理成井井有條,強調「把髒亂用乾淨」。

get something out of the way and tidy up

(つくえ)を きれいに 片付(かた づ )けた。把桌子收拾乾淨
(把桌子收拾乾淨)

部屋(へ や)を 片付(かた づ )けなさい!請把房間整理好
(請把房間整理好)


● 整理する vs 片付ける

意思相同,可以互換使用。
整理 ≒ 片付け

意思:打掃整理/收拾好
(organise; order or arrange something)

收拾衣櫥

→ クローゼットを整理(せい り )する/片付(かた づ )ける。
(收拾衣櫥)


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *